The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green. The people of the village began to gather in the square, between the post office and the bank, around ten o`clock; in some towns there were so many people that the lottery took two days and had to be started on June 20th. but in this village, where there were only about three hundred people, the whole lottery took less than two hours, so it could begin at ten o`clock in the morning and still be through in time to allow the villagers to get home for noon dinner. The children assembled first, of course. School was recently over for the summer, and the feeling of liberty sat uneasily on most of them; they tended to gather together quietly for a while before they broke into boisterous play. and their talk was still of the classroom and the teacher, of books and reprimands. Bobby Martin had already stuffed his pockets full of stones, and the other boys soon followed his example, selecting the smoothest and roundest stones; Bobby and Harry Jones and Dickie Delacroix-- the villagers pronounced this name "Dellacroy"--eventually made a great pile of stones in one corner of the square and guarded it against the raids of the other boys. The girls stood aside, talking among themselves, looking over their shoulders at the boys. and the very small children rolled in the dust or clung to the hands of their older brothers or sisters. Soon the men began to gather. surveying their own children, speaking of planting and rain, tractors and taxes. They stood together, away from the pile of stones in the corner, and their jokes were quiet and they smiled rather than laughed. The women, wearing faded house dresses and sweaters, came shortly after their menfolk. They greeted one another and exchanged bits of gossip as they went to join their husbands. Soon the women, standing by their husbands, began to call to their children, and the children came reluctantly, having to be called four or five times. Bobby Martin ducked under his mother`s grasping hand and ran, laughing, back to the pile of stones. His father spoke up sharply, and Bobby came quickly and took his place between his father and his oldest brother. The lottery was conducted--as were the square dances, the teen club, the Halloween program--by Mr. Summers. who had time and energy to devote to civic activities. He was a round-faced, jovial man and he ran the coal business, and people were sorry for him. because he had no children and his wife was a scold. When he arrived in the square, carrying the black wooden box, there was a murmur of conversation among the villagers, and he waved and called. "Little late today, folks." The postmaster, Mr. Graves, followed him, carrying a three- legged stool, and the stool was put in the center of the square and Mr. Summers set the black box down on it. The villagers kept their distance, leaving a space between themselves and the stool. and when Mr. Summers said, "Some of you fellows want to give me a hand?" there was a hesitation before two men. Mr. Martin and his oldest son, Baxter. came forward to hold the box steady on the stool while Mr. Summers stirred up the papers inside it. The original paraphernalia for the lottery had been lost long ago, and the black box now resting on the stool had been put into use even before Old Man Warner, the oldest man in town, was born. Mr. Summers spoke frequently to the villagers about making a new box, but no one liked to upset even as much tradition as was represented by the black box. There was a story that the present box had been made with some pieces of the box that had preceded it, the one that had been constructed when the first people settled down to make a village here. Every year, after the lottery, Mr. Summers began talking again about a new box, but every year the subject was allowed to fade off without anything`s being done. The black box grew shabbier each year: by now it was no longer completely black but splintered badly along one side to show the original wood color, and in some places faded or stained. Mr. Martin and his oldest son, Baxter, held the black box securely on the stool until Mr. Summers had stirred the papers thoroughly with his hand. Because so much of the ritual had been forgotten or discarded, Mr. Summers had been successful in having slips of paper substituted for the chips of wood that had been used for generations. Chips of wood, Mr. Summers had argued. had been all very well when the village was tiny, but now that the population was more than three hundred and likely to keep on growing, it was necessary to use something that would fit more easily into he black box. The night before the lottery, Mr. Summers and Mr. Graves made up the slips of paper and put them in the box, and it was then taken to the safe of Mr. Summers` coal company and locked up until Mr. Summers was ready to take it to the square next morning. The rest of the year, the box was put way, sometimes one place, sometimes another; it had spent one year in Mr. Graves`s barn and another year underfoot in the post office. and sometimes it was set on a shelf in the Martin grocery and left there. There was a great deal of fussing to be done before Mr. Summers declared the lottery open. There were the lists to make up--of heads of families. heads of households in each family. members of each household in each family. There was the proper swearing-in of Mr. Summers by the postmaster, as the official of the lottery; at one time, some people remembered, there had been a recital of some sort, performed by the official of the lottery, a perfunctory. tuneless chant that had been rattled off duly each year; some people believed that the official of the lottery used to stand just so when he said or sang it, others believed that he was supposed to walk among the people, but years and years ago this p3rt of the ritual had been allowed to lapse. There had been, also, a ritual salute, which the official of the lottery had had to use in addressing each person who came up to draw from the box, but this also had changed with time, until now it was felt necessary only for the official to speak to each person approaching. Mr. Summers was very good at all this; in his clean white shirt and blue jeans. with one hand resting carelessly on the black box. he seemed very proper and important as he talked interminably to Mr. Graves and the Martins. Just as Mr. Summers finally left off talking and turned to the assembled villagers, Mrs. Hutchinson came hurriedly along the path to the square, her sweater thrown over her shoulders, and slid into place in the back of the crowd. "Clean forgot what day it was," she said to Mrs. Delacroix, who stood next to her, and they both laughed softly. "Thought my old man was out back stacking wood," Mrs. Hutchinson went on. "and then I looked out the window and the kids was gone, and then I remembered it was the twenty-seventh and came a-running." She dried her hands on her apron, and Mrs. Delacroix said, "You`re in time, though. They`re still talking away up there." Mrs. Hutchinson craned her neck to see through the crowd and found her husband and children standing near the front. She tapped Mrs. Delacroix on the arm as a farewell and began to make her way through the crowd. The people separated good-humoredly to let her through: two or three people said. in voices just loud enough to be heard across the crowd, "Here comes your, Missus, Hutchinson," and "Bill, she made it after all." Mrs. Hutchinson reached her husband, and Mr. Summers, who had been waiting, said cheerfully. "Thought we were going to have to get on without you, Tessie." Mrs. Hutchinson said. grinning, "Wouldn`t have me leave m`dishes in the sink, now, would you. Joe?," and soft laughter ran through the crowd as the people stirred back into position after Mrs. Hutchinson`s arrival. "Well, now." Mr. Summers said soberly, "guess we better get started, get this over with, so`s we can go back to work. Anybody ain`t here?" "Dunbar." several people said. "Dunbar. Dunbar." Mr. Summers consulted his list. "Clyde Dunbar." he said. "That`s right. He`s broke his leg, hasn`t he? Who`s drawing for him?" "Me. I guess," a woman said. and Mr. Summers turned to look at her. "Wife draws for her husband." Mr. Summers said. "Don`t you have a grown boy to do it for you, Janey?" Although Mr. Summers and everyone else in the village knew the answer perfectly well, it was the business of the official of the lottery to ask such questions formally. Mr. Summers waited with an expression of polite interest while Mrs. Dunbar answered. "Horace`s not but sixteen vet." Mrs. Dunbar said regretfully. "Guess I gotta fill in for the old man this year." "Right." Sr. Summers said. He made a note on the list he was holding. Then he asked, "Watson boy drawing this year?" A tall boy in the crowd raised his hand. "Here," he said. "I m drawing for my mother and me." He blinked his eyes nervously and ducked his head as several voices in the crowd said thin#s like "Good fellow, lack." and "Glad to see your mother`s got a man to do it." "Well," Mr. Summers said, "guess that`s everyone. Old Man Warner make it?" "Here," a voice said. and Mr. Summers nodded. A sudden hush fell on the crowd as Mr. Summers cleared his throat and looked at the list. "All ready?" he called. "Now, I`ll read the names--heads of families first--and the men come up and take a paper out of the box. Keep the paper folded in your hand without looking at it until everyone has had a turn. Everything clear?" The people had done it so many times that they only half listened to the directions: most of them were quiet. wetting their lips. not looking around. Then Mr. Summers raised one hand high and said, "Adams." A man disengaged himself from the crowd and came forward. "Hi. Steve." Mr. Summers said. and Mr. Adams said. "Hi. Joe." They grinned at one another humorlessly and nervously. Then Mr. Adams reached into the black box and took out a folded paper. He held it firmly by one corner as he turned and went hastily back to his place in the crowd. where he stood a little apart from his family. not looking down at his hand. "Allen." Mr. Summers said. "Anderson.... Bentham." "Seems like there`s no time at all between lotteries any more." Mrs. Delacroix said to Mrs. Graves in the back row. "Seems like we got through with the last one only last week." "Time sure goes fast.-- Mrs. Graves said. "Clark.... Delacroix" "There goes my old man." Mrs. Delacroix said. She held her breath while her husband went forward. "Dunbar," Mr. Summers said, and Mrs. Dunbar went steadily to the box while one of the women said. "Go on. Janey," and another said, "There she goes." "We`re next." Mrs. Graves said. She watched while Mr. Graves came around from the side of the box, greeted Mr. Summers gravely and selected a slip of paper from the box. By now, all through the crowd there were men holding the small folded papers in their large hand. turning them over and over nervously Mrs. Dunbar and her two sons stood together, Mrs. Dunbar holding the slip of paper. "Harburt.... Hutchinson." "Get up there, Bill," Mrs. Hutchinson said. and the people near her laughed. "Jones." "They do say," Mr. Adams said to Old Man Warner, who stood next to him, "that over in the north village they`re talking of giving up the lottery." Old Man Warner snorted. "Pack of crazy fools," he said. "Listening to the young folks, nothing`s good enough for them. Next thing you know, they`ll be wanting to go back to living in caves, nobody work any more, live hat way for a while. Used to be a saying about `Lottery in June, corn be heavy soon.` First thing you know, we`d all be eating stewed chickweed and acorns. There`s always been a lottery," he added petulantly. "Bad enough to see young Joe Summers up there joking with everybody." "Some places have already quit lotteries." Mrs. Adams said. "Nothing but trouble in that," Old Man Warner said stoutly. "Pack of young fools." "Martin." And Bobby Martin watched his father go forward. "Overdyke.... Percy." "I wish they`d hurry," Mrs. Dunbar said to her older son. "I wish they`d hurry." "They`re almost through," her son said. "You get ready to run tell Dad," Mrs. Dunbar said. Mr. Summers called his own name and then stepped forward precisely and selected a slip from the box. Then he called, "Warner." "Seventy-seventh year I been in the lottery," Old Man Warner said as he went through the crowd. "Seventy-seventh time." "Watson" The tall boy came awkwardly through the crowd. Someone said, "Don`t be nervous, Jack," and Mr. Summers said, "Take your time, son." "Zanini." After that, there was a long pause, a breathless pause, until Mr. Summers. holding his slip of paper in the air, said, "All right, fellows." For a minute, no one moved, and then all the slips of paper were opened. Suddenly, all the women began to speak at once, saving. "Who is it?," "Who`s got it?," "Is it the Dunbars?," "Is it the Watsons?" Then the voices began to say, "It`s Hutchinson. It`s Bill," "Bill Hutchinson`s got it." "Go tell your father," Mrs. Dunbar said to her older son. People began to look around to see the Hutchinsons. Bill Hutchinson was standing quiet, staring down at the paper in his hand. Suddenly. Tessie Hutchinson shouted to Mr. Summers. "You didn`t give him time enough to take any paper he wanted. I saw you. It wasn`t fair!" "Be a good sport, Tessie." Mrs. Delacroix called, and Mrs. Graves said, "All of us took the same chance." "Shut up, Tessie," Bill Hutchinson said. "Well, everyone," Mr. Summers said, "that was done pretty fast, and now we`ve got to be hurrying a little more to get done in time." He consulted his next list. "Bill," he said, "you draw for the Hutchinson family. You got any other households in the Hutchinsons?" "There`s Don and Eva," Mrs. Hutchinson yelled. "Make them take their chance!" "Daughters draw with their husbands` families, Tessie," Mr. Summers said gently. "You know that as well as anyone else." "It wasn`t fair," Tessie said. "I guess not, Joe." Bill Hutchinson said regretfully. "My daughter draws with her husband`s family; that`s only fair. And I`ve got no other family except the kids." "Then, as far as drawing for families is concerned, it`s you," Mr. Summers said in explanation, "and as far as drawing for households is concerned, that`s you, too. Right?" "Right," Bill Hutchinson said. "How many kids, Bill?" Mr. Summers asked formally. "Three," Bill Hutchinson said. "There`s Bill, Jr., and Nancy, and little Dave. And Tessie and me." "All right, then," Mr. Summers said. "Harry, you got their tickets back?" Mr. Graves nodded and held up the slips of paper. "Put them in the box, then," Mr. Summers directed. "Take Bill`s and put it in." "I think we ought to start over," Mrs. Hutchinson said, as quietly as she could. "I tell you it wasn`t fair. You didn`t give him time enough to choose. Everybody saw that." Mr. Graves had selected the five slips and put them in the box. and he dropped all the papers but those onto the ground. where the breeze caught them and lifted them off. "Listen, everybody," Mrs. Hutchinson was saying to the people around her. "Ready, Bill?" Mr. Summers asked. and Bill Hutchinson, with one quick glance around at his wife and children. nodded. "Remember," Mr. Summers said. "take the slips and keep them folded until each person has taken one. Harry, you help little Dave." Mr. Graves took the hand of the little boy, who came willingly with him up to the box. "Take a paper out of the box, Davy." Mr. Summers said. Davy put his hand into the box and laughed. "Take just one paper." Mr. Summers said. "Harry, you hold it for him." Mr. Graves took the child`s hand and removed the folded paper from the tight fist and held it while little Dave stood next to him and looked up at him wonderingly. "Nancy next," Mr. Summers said. Nancy was twelve, and her school friends breathed heavily as she went forward switching her skirt, and took a slip daintily from the box "Bill, Jr.," Mr. Summers said, and Billy, his face red and his feet overlarge, near knocked the box over as he got a paper out. "Tessie," Mr. Summers said. She hesitated for a minute, looking around defiantly. and then set her lips and went up to the box. She snatched a paper out and held it behind her. "Bill," Mr. Summers said, and Bill Hutchinson reached into the box and felt around, bringing his hand out at last with the slip of paper in it. The crowd was quiet. A girl whispered, "I hope it`s not Nancy," and the sound of the whisper reached the edges of the crowd. "It`s not the way it used to be." Old Man Warner said clearly. "People ain`t the way they used to be." "All right," Mr. Summers said. "Open the papers. Harry, you open little Dave`s." Mr. Graves opened the slip of paper and there was a general sigh through the crowd as he held it up and everyone could see that it was blank. Nancy and Bill. Jr.. opened theirs at the same time. and both beamed and laughed. turning around to the crowd and holding their slips of paper above their heads. "Tessie," Mr. Summers said. There was a pause, and then Mr. Summers looked at Bill Hutchinson, and Bill unfolded his paper and showed it. It was blank. "It`s Tessie," Mr. Summers said, and his voice was hushed. "Show us her paper. Bill." Bill Hutchinson went over to his wife and forced the slip of paper out of her hand. It had a black spot on it, the black spot Mr. Summers had made the night before with the heavy pencil in the coal company office. Bill Hutchinson held it up, and there was a stir in the crowd. "All right, folks." Mr. Summers said. "Let`s finish quickly." Although the villagers had forgotten the ritual and lost the original black box, they still remembered to use stones. The pile of stones the boys had made earlier was ready; there were stones on the ground with the blowing scraps of paper that had come out of the box Delacroix selected a stone so large she had to pick it up with both hands and turned to Mrs. Dunbar. "Come on," she said. "Hurry up." Mr. Dunbar had small stones in both hands, and she said. gasping for breath. "I can`t run at all. You`ll have to go ahead and I`ll catch up with you." The children had stones already. And someone gave little Davy Hutchinson few pebbles. Tessie Hutchinson was in the center of a cleared space by now, and she held her hands out desperately as the villagers moved in on her. "It isn`t fair," she said. A stone hit her on the side of the head. Old Man Warner was saying, "Come on, come on, everyone." Steve Adams was in the front of the crowd of villagers, with Mrs. Graves beside him. "It isn`t fair, it isn`t right," Mrs. Hutchinson screamed, and then they were upon her. |
周六刚考完英文…… 看的我眼睛疼,缓缓再说……
我也很懷疑這麼一大落英文有誰有耐心看下去...(可是中英對照更是個難事,尤其對我這懶人來說)
明天出差,打出来,晚上在酒店里当消遣…… 会不会极其有助于睡眠……
最怕的就是怎麼翻都覺得怪怪,有時候為一句就花了兩三十分鐘...
請問那兒找的到shirley jackson "the lottery"的中文呢?? 感激!!
這個嗎...我也很想找到呢...
用石头打死人是那里的习俗吗?为什么要抽签然后用石头打死她?
其實那應該只是一個symbol...Shirley希望藉由這個小小恐怖的故事告訴大家superstition的荒謬。 這種概念在Hawthorne的小說裡也常看到,而讓我直接想到的歷史事件大概就是Witch Trial in Salem了吧。 有興趣的話可以找找網路的資料,很好玩: )
剛好在找網路上有沒有全文 謝謝妳提供 請問妳是在哪找的 有中文版的嗎 因為我找不到中文的譯本 謝謝
已經回到您的信箱: )
你好 我也非常需要中文譯本 謝謝你
版主說連署留言數超過一百 他就要直接去找廠商出書 到時候你就買得到了~
請問有中文嗎?我現在在加拿大念這篇,但我才剛來幾個月要花好多時間讀 課堂馬上要看完還要討論我壓力好大嗯 我想問到底抽這個lottery是要幹嘛然後那個黑點是代表什麼意思 請回信給我thx
我前幾天在想阿 羅馬不是一天造成的 卻可以一夕之間就毀了
你好~我也對這篇文章相當感興趣~ 但若全部把落落長的英文啃完,我想我可能會半途而廢...QQ 看到版主有中文版的...是否可以提供給我~~ 感謝妳!
好慘喔 用好幾年來經營 最後卻讓它荒廢了
可以E-mail給我中文版嗎??感激!! cutefish613@yahoo.com.tw
我也想要中文版,拜託您了,感謝感謝 hsnu100910@hotmail.com
*****
*****
可以給我中文翻譯 全文 www.greenday19901228@yahoo.com.tw
The Lottery By Shirley Jackson 樂透(摸彩) 雪莉.傑可森 The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green. The people of the village began to gather in the square, between the post office and the bank, around ten o'clock; in some towns there were so many people that the lottery took two days and had to be started on June 26th. but in this village, where there were only about three hundred people, the whole lottery took less than two hours, so it could begin at ten o'clock in the morning and still be through in time to allow the villagers to get home for noon dinner. 六月二十七日上午,晴空燦燦,空氣裡流溢著盛夏特有的清新和溫暖;繁花似錦,碧草如茵。十點左右,郵局與銀行之間的廣場上,成群的村民開始陸續聚集。 有些小鎮因為人太多,抽獎費時兩天,因此六月二十六日就提前開始了。而這個村子也就三百來人,整個抽獎過程不到兩小時,所以早上十點開始,晌午趕回家吃飯還來得及。 The children assembled first, of course. School was recently over for the summer, and the feeling of liberty sat uneasily on most of them; they tended to gather together quietly for a while before they broke into boisterous play, and their talk was still of the classroom and the teacher, of books and reprimands. Bobby Martin had already stuffed his pockets full of stones, and the other boys soon followed his example, selecting the smoothest and roundest stones; Bobby and Harry Jones and Dickie Delacroix — the villagers pronounced this name “Dellacroy” — eventually made a great pile of stones in one corner of the square and guarded it against the raids of the other boys. The girls stood aside, talking among themselves, looking over their shoulders at the boys, and the very small children rolled in the dust or clung to the hands of their older brothers or sisters. 不用說,孩子們率先扎堆。不久前學校才放暑假,大多數孩子身上有種不知所措的自由感。開始打打鬧鬧之前,他們習慣先聚在一起,靜靜地呆一會兒。談論的話題照舊是課堂、老師、書本與懲罰。鮑比.馬丁的口袋裡塞滿了石頭,別的男孩立馬有樣學樣,去揀最光最圓的石頭。鮑比和哈利.瓊斯,還有迪克. 迪拉克瓦--- 村裡人念成“迪拉克羅伊”--- 終於在廣場的一角堆了一個大石堆,而且守在那兒,以防別的男孩偷襲。站在一旁的女孩們,彼此聊著天,扭頭瞄瞄那些男孩子。小不點們要麼在塵土裡打滾,要麼拽著哥哥姐姐們的手。 Soon the men began to gather. surveying their own children, speaking of planting and rain, tractors and taxes. They stood together, away from the pile of stones in the corner, and their jokes were quiet and they smiled rather than laughed. The women, wearing faded house dresses and sweaters, came shortly after their menfolk. They greeted one another and exchanged bits of gossip as they went to join their husbands. Soon the women, standing by their husbands, began to call to their children, and the children came reluctantly, having to be called four or five times. Bobby Martin ducked under his mother's grasping hand and ran, laughing, back to the pile of stones. His father spoke up sharply, and Bobby came quickly and took his place between his father and his oldest brother. 不一會兒,男人們也聚在一起,以目光巡視著自家孩子,聊著耕作、雨水、拖拉機和稅收。他們站在一起,遠離角落的那堆石頭,開些平淡的玩笑,面帶微笑卻不放聲大笑。女人們穿著褪色的居家裙子和毛衣,很快也踩著男人們的腳後跟來了。她們一邊走向自家男人,一邊招呼彼此,交換些閒言碎語。不大的功夫,她們就站在丈夫身旁,開始吆喝孩子們,喊了四五遍,孩子們才不大樂意地走過來。鮑比.馬丁從媽媽抓他的手下逃掉,大笑著跑回石堆旁。他爹厲聲吼叫,鮑比才趕緊回來,站到他老爹和大哥當中。 The lottery was conducted--as were the square dances, the teen club, the Halloween program--by Mr. Summers. who had time and energy to devote to civic activities. He was a round-faced, jovial man and he ran the coal business, and people were sorry for him. because he had no children and his wife was a scold. When he arrived in the square, carrying the black wooden box, there was a murmur of conversation among the villagers, and he waved and called. "Little late today, folks." The postmaster, Mr. Graves, followed him, carrying a three- legged stool, and the stool was put in the center of the square and Mr. Summers set the black box down on it. The villagers kept their distance, leaving a space between themselves and the stool. and when Mr. Summers said, "Some of you fellows want to give me a hand?" there was a hesitation before two men. Mr. Martin and his oldest son, Baxter. came forward to hold the box steady on the stool while Mr. Summers stirred up the papers inside it. 就像方塊舞、少年俱樂部和鬼節活動,抽獎也由薩摩斯先生主持,他有的是時間和精力,致力於這些民間活動。這個圓臉的快樂男人,經營煤炭生意,大夥都同情他,因為他不光沒孩子,老婆還是個潑婦。他扛著黑木箱來到廣場時,村民們正交頭接耳。他揮揮手喊道, “鄉親們,今兒晚了點兒。” 跟在他後邊的郵局局長格列夫斯先生,把手裡的三腳凳放到廣場正中,薩摩斯先生把黑箱子放到凳子上。村民們站的地方,同三腳凳有一段距離。薩摩斯先生詢問,“哪些鄉親願意打個幫手?” 這時有兩個男人猶豫不決。馬丁先生和他的大兒子巴克斯特走上前來,扶穩凳子上的黑箱子,薩摩斯先生與此同時攪動裡面的紙片。 The original paraphernalia for the lottery had been lost long ago, and the black box now resting on the stool had been put into use even before Old Man Warner, the oldest man in town, was born. Mr. Summers spoke frequently to the villagers about making a new box, but no one liked to upset even as much tradition as was represented by the black box. There was a story that the present box had been made with some pieces of the box that had preceded it, the one that had been constructed when the first people settled down to make a village here. Every year, after the lottery, Mr. Summers began talking again about a new box, but every year the subject was allowed to fade off without anything's being done. The black box grew shabbier each year: by now it was no longer completely black but splintered badly along one side to show the original wood color, and in some places faded or stained. 最原始的抽獎工具失傳已久,現在凳子上的這隻黑箱子,早在鎮上年紀最大的老華納出生前就派上用場了。做新箱子的事,薩摩斯先生跟村民們一提再提,但沒誰想推翻黑箱子所代表的這點傳統。相傳現在這隻箱子,是用之前那隻箱子的一些碎片拼成的,而那隻箱子,由最早在此建村的先民們所制。每年抽獎之後,薩摩斯先生就又重提新箱子的事,但年年都不見下文。年復一年,黑箱子愈來愈破,現在早就不是純黑色了,有一面裂得一塌糊塗,都露出了木頭的原色,還有些地方要麼褪色,要麼斑斑點點。 Mr. Martin and his oldest son, Baxter, held the black box securely on the stool until Mr. Summers had stirred the papers thoroughly with his hand. Because so much of the ritual had been forgotten or discarded, Mr. Summers had been successful in having slips of paper substituted for the chips of wood that had been used for generations. Chips of wood, Mr. Summers had argued, had been all very well when the village was tiny, but now that the population was more than three hundred and likely to keep on growing, it was necessary to use something that would fit more easily into the black box. The night before the lottery, Mr. Summers and Mr. Graves made up the slips of paper and put them in the box, and it was then taken to the safe of Mr. Summers’ coal company and locked up until Mr. Summers was ready to take it to the square next morning. The rest of the year, the box was put way, sometimes one place, sometimes another; it had spent one year in Mr. Graves’s barn and another year underfoot in the post office, and sometimes it was set on a shelf in the Martin grocery and left there. 馬丁先生和他的大兒子巴克斯特,牢牢扶住凳子上的黑箱子,直到薩摩斯先生用手把紙片都徹底攪過。鑒於很多儀式不是忘了,就是被摒棄了,薩摩斯先生才成功地以紙片取代了祖祖輩輩使用的木片。薩摩斯先生爭辯道,村子不大時,用木片還挺好,但現在都三百來口人了,而且還有增長的苗頭,因此有必要使用更容易放入黑箱子的片片。抽獎的頭天晚上,薩摩斯先生和格列夫斯先生做了些紙片放到箱子裡,然後拿到薩摩斯先生的煤炭公司,鎖到保險櫃裡,直到第二天早上薩摩斯先生準備就緒之後,才把它拿到廣場。一年當中其餘時間,箱子則閒置他處,有時這裡,有時那裡。有一年放在格列夫斯先生的穀倉裡,另一年則放在郵局地上,還有的時候就擱到馬丁的雜貨架上,一直留在那兒。 There was a great deal of fussing to be done before Mr. Summers declared the lottery open. There were the lists to make up--of heads of families. heads of households in each family. members of each household in each family. There was the proper swearing-in of Mr. Summers by the postmaster, as the official of the lottery; at one time, some people remembered, there had been a recital of some sort, performed by the official of the lottery, a perfunctory. tuneless chant that had been rattled off duly each year; some people believed that the official of the lottery used to stand just so when he said or sang it, others believed that he was supposed to walk among the people, but years and years ago this part of the ritual had been allowed to lapse. There had been, also, a ritual salute, which the official of the lottery had to use in addressing each person who came up to draw from the box, but this also had changed with time, until now it was felt necessary only for the official to speak to each person approaching. Mr. Summers was very good at all this; in his clean white shirt and blue jeans,with one hand resting carelessly on the black box. He seemed very proper and important as he talked interminably to Mr. Graves and the Martins. 薩摩斯先生宣布開始抽獎之前,要處理很多繁文縟節。先要確定一串名單--- 各家的人頭數、戶主,及其成員。薩摩斯先生還要在郵局局長主持下鄭重宣誓,成為抽獎官。一些村民還記得,有陣子搞過抽獎官朗誦儀式,也就走走過場,每年背誦些不成調的頌歌。有些人認為抽獎官說話吟唱時就該這麼站著,另一些人則認為他應當在人群中來回走動,但這項儀式多年前就被允許作廢了。過去還有個敬禮儀式,就是當每個人上來抽獎時,抽獎官必須在問候時行禮,但這個儀式也與時俱變,現在抽獎官與來人寒暄幾句就成了。身著整潔的白襯衫和藍布牛仔褲的薩摩斯先生尤擅此道。 他把一隻手隨意搭在黑箱子上,同格列夫斯先生和馬丁父子交談時,看起來中規中矩,鄭重其事。 Just as Mr. Summers finally left off talking and turned to the assembled villagers, Mrs. Hutchinson came hurriedly along the path to the square, her sweater thrown over her shoulders, and slid into place in the back of the crowd. "Clean forgot what day it was," she said to Mrs. Delacroix, who stood next to her, and they both laughed softly. "Thought my old man was out back stacking wood," Mrs. Hutchinson went on. "and then I looked out the window and the kids was gone, and then I remembered it was the twenty-seventh and came a-running." She dried her hands on her apron, and Mrs. Delacroix said, "You're in time, though. They're still talking away up there." 正當薩摩斯先生終於中斷談話,轉向已經集合的村民們時,哈金森太太慌裡慌張地沿著小道趕到廣場,肩上搭著毛衣,在人群後面找了個空。“今兒是什麼日子忘得一干二淨,”她告訴身旁的迪拉克瓦太太,兩人都輕輕笑了。“還以為我家老頭子在屋後堆木頭呢,” 哈金森太太接著說,“後來朝窗外一看,娃們都沒影了,我這才想起是二十七號,就一路跑來了。”她用圍裙把手揩乾。迪拉克瓦太太說,“你來得可正是時候。他們還在那兒講個沒完沒了呢。” Mrs. Hutchinson craned her neck to see through the crowd and found her husband and children standing near the front. She tapped Mrs. Delacroix on the arm as a farewell and began to make her way through the crowd. The people separated good-humoredly to let her through: two or three people said in voices just loud enough to be heard across the crowd, "Here comes your, Missus, Hutchinson," and "Bill, she made it after all." Mrs. Hutchinson reached her husband, and Mr. Summers, who had been waiting, said cheerfully. "Thought we were going to have to get on without you, Tessie." Mrs. Hutchinson said grinning, "Wouldn't have me leave m'dishes in the sink, now, would you, Joe?," and soft laughter ran through the crowd as the people stirred back into position after Mrs. Hutchinson's arrival. 哈金森太太伸長脖子,透過人群看見丈夫和孩子們靠前排站著。她拍拍迪拉克瓦太太的胳膊以示再見,然後開始穿過人群朝前擠。人們很友好地給她讓道。有兩三個人用人群恰好聽得到的聲音說,“來了,你的,哈金森,太太,”還有聲音說,“比爾,她到底趕來了。”哈金森太太站到丈夫身邊。一直等她的薩摩斯先生樂呵呵地說,“泰茜,還以為等不到你,我們只好開始呢。” 哈金森太太笑嘻嘻道,“喬,你不會讓我把盤盤碗碗丟在水池裡不管吧?”一陣輕笑掠過人群,人們在哈金森太太到來後又各歸原位。 "Well, now." Mr. Summers said soberly, "guess we better get started, get this over with, so's we can go back to work. Anybody ain't here?" “好吧,現在.” 薩摩斯先生嚴肅地說,“我想我們還是開始吧,趕緊完事,大夥兒還可以回去幹活。有誰沒來嗎?” "Dunbar." several people said. "Dunbar. Dunbar." “丹巴。”幾個村民說,“丹巴,丹巴。” Mr. Summers consulted his list. "Clyde Dunbar." he said. "That's right. He's broke his leg, hasn't he? Who's drawing for him?" 薩摩斯先生查了下手上的花名冊。“克萊德.丹巴。”他說。“沒錯。他摔斷腿了,是吧?誰替他摸獎?” "Me. I guess," a woman said. and Mr. Summers turned to look at her. "Wife draws for her husband." Mr. Summers said. "Don't you have a grown boy to do it for you, Janey?" Although Mr. Summers and everyone else in the village knew the answer perfectly well, it was the business of the official of the lottery to ask such questions formally. Mr. Summers waited with an expression of polite interest while Mrs. Dunbar answered. “我。我猜,”一個女人回答。薩摩斯先生轉向她。“妻子替丈夫抽獎。”薩摩斯先生說。“珍妮,你不是有個成年兒子可以替你嗎?”儘管薩摩斯先生和村裡其他人都十分清楚這個答案,抽獎官仍要公事公辦地問這類問題。丹巴太太回答時,一旁等著的薩摩斯先生顯得禮貌而感興趣。 "Horace's not but sixteen yet." Mrs. Dunbar said regretfully. "Guess I gotta fill in for the old man this year." "Right." Sr. Summers said. He made a note on the list he was holding. Then he asked, "Watson boy drawing this year?" “霍雷斯還不滿十六歲呢。” 丹巴太太遺憾地說。”我想今年我得替老伴抽獎。” “是啊。”薩摩斯先生說。他在手中的名單上做了個記號。然後問道,“華森家兒子今年來抽獎嗎?” A tall boy in the crowd raised his hand. "Here," he said. "I m drawing for my mother and me." He blinked his eyes nervously and ducked his head as several voices in the crowd said things like "Good fellow, Jack." and "Glad to see your mother's got a man to do it." 人群中一個高個少年舉起手。“在,”他說。“我為我娘和我自己抽獎。”“傑克,棒小夥”, “真高興你娘有你這麼個男子漢幫她,” 人群中響起諸如此類的話,傑克緊張地眨巴著眼,低下頭。 "Well," Mr. Summers said, "guess that's everyone. Old Man Warner made it?" “嗯,”薩摩斯先生說,“看來就這些人了。老華納來了麼?” "Here," a voice said. and Mr. Summers nodded. “在,”傳來一個聲音。薩摩斯先生點點頭。 A sudden hush fell on the crowd as Mr. Summers cleared his throat and looked at the list. "All ready?" he called. "Now, I'll read the names--heads of families first--and the men come up and take a paper out of the box. Keep the paper folded in your hand without looking at it until everyone has had a turn. Everything clear?" 薩摩斯先生清嗓子看名單之際,突如其來的靜寂落到人群中。“都準備好了?”他喊道。“現在,我讀名字--- 先是各家戶主—- 男人們上來從箱子裡取張紙片。不輪完最後一個,不許看手中的折疊紙片。都說明白了嗎?” The people had done it so many times that they only half listened to the directions: most of them were quiet. wetting their lips. not looking around. Then Mr. Summers raised one hand high and said, "Adams." A man disengaged himself from the crowd and came forward. "Hi. Steve." Mr. Summers said. and Mr. Adams said. "Hi. Joe." They grinned at one another humorlessly and nervously. Then Mr. Adams reached into the black box and took out a folded paper. He held it firmly by one corner as he turned and went hastily back to his place in the crowd. where he stood a little apart from his family. not looking down at his hand. 摸過多少次獎了,那些個步驟,大夥兒似聽非聽:多數人沉默不語,舔舔嘴脣,也不東張西望。薩摩斯先生然後舉起一隻手點名,“亞當斯。”一個漢子撥開人群,走上前來。“嗨,史蒂夫。”薩摩斯先生打招呼。亞當斯先生應到,“嗨,喬。”他們衝對方咧嘴笑笑,滿臉的嚴肅緊張。亞當斯先生然後把手伸進黑箱子,取出一張摺疊的紙片。攥著紙片一角,他轉過身,匆匆回到人群中,站回原來的位置,同家人略微保持著距離,也沒有低下頭看自己的手。 "Allen." Mr. Summers said. "Anderson.... Bentham." “愛倫。”薩摩斯先生點名。“安德森。。。本薩姆。” "Seems like there's no time at all between lotteries any more." Mrs. Delacroix said to Mrs. Graves in the back row. “好像兩次摸獎當中根本沒啥間隔。”德拉克瓦太太對後排的格列夫斯太太說。 "Seems like we got through with the last one only last week." “感覺上禮拜我們剛抽過獎似的。” "Time sure goes fast.“-- Mrs. Graves said. “時間過得可真快。”格列夫斯太太感嘆。 "Clark.... Delacroix" “克拉克。。。德拉克瓦” "There goes my old man." Mrs. Delacroix said. She held her breath while her husband went forward. “輪到我家老頭子了。” 德拉克瓦太太說。她家那口子走上前時,她屏緊呼吸。 "Dunbar," Mr. Summers said, and Mrs. Dunbar went steadily to the box while one of the women said. "Go on. Janey," and another said, "There she goes." “丹巴,”薩摩斯先生點名。丹巴太太邁著沉穩的步子走向黑箱子時,一個女人說,“珍妮,向前走啊,”另個女人說,“瞧,她這就過去了。” "We're next." Mrs. Graves said. She watched while Mr. Graves came around from the side of the box, greeted Mr. Summers gravely and selected a slip of paper from the box. By now, all through the crowd there were men holding the small folded papers in their large hand. turning them over and over nervously。Mrs. Dunbar and her two sons stood together, Mrs. Dunbar holding the slip of paper. “我們是下一個。”格列夫斯太太說。 她眼瞅著格列夫斯先生從箱子一側轉過身,跟薩摩斯先生嚴肅地打過招呼,從箱子裡挑了一張紙片。這會兒,人群中到處是大手裡捏著摺疊小紙片的男人們,正惴惴不安地把紙片翻來覆去。丹巴太太和兩個兒子站在一起,她手裡攥著紙片。 "Harburt.... Hutchinson." “哈伯特。。。哈金森。” "Get up there, Bill," Mrs. Hutchinson said. and the people near her laughed. “比爾,過去呀,“巴金森太太說。 旁邊的人們哄然大笑。 "Jones." “瓊斯。“ "They do say," Mr. Adams said to Old Man Warner, who stood next to him, "that over in the north village they're talking of giving up the lottery." “他們都說,”亞當斯先生朝站在旁邊的老華納說,“北村那邊正談論取消抽獎呢。” Old Man Warner snorted. "Pack of crazy fools," he said. "Listening to the young folks, nothing's good enough for them. Next thing you know, they'll be wanting to go back to living in caves, nobody work any more, live that way for a while. Used to be a saying about 'Lottery in June, corn be heavy soon.' First thing you know, we'd all be eating stewed chickweed and acorns. There's always been a lottery," he added petulantly. "Bad enough to see young Joe Summers up there joking with everybody." 老華納哼了一聲。“一幫瘋狂的蠢傢伙。”他說。“聽那些毛頭小夥瞎扯,沒啥能讓他們稱心。接下來你就知道,他們要住回到洞穴裡,誰也不用幹活,就那樣打發一陣日子。老話說‘六月摸獎,豐收在望。’ 你先會發現,我們都得靠熬繁縷和橡子裹腹嘍。抽獎一直就有哇。“他氣衝衝地補充道,”瞅著喬。薩摩斯那小子在上頭跟每個人嘻嘻哈哈,就夠糟糕了。“ "Some places have already quit lotteries." Mrs. Adams said. “有些地方已經停止摸獎了。“ 亞當斯先生說。 "Nothing but trouble in that," Old Man Warner said stoutly. "Pack of young fools." “這只會帶來麻煩,”老華納認準了,“那群小傻瓜。” "Martin." And Bobby Martin watched his father go forward. "Overdyke.... Percy." “馬丁。”鮑勃.馬丁看著父親走上前。“歐佛迪克。。。派西。” "I wish they'd hurry," Mrs. Dunbar said to her older son. "I wish they'd hurry." “我巴不得他們快點,”丹巴太太對她大兒子說。“我巴不得他們快點.” "They're almost through," her son said. “他們就快抽完了。“ 她兒子說。 "You get ready to run tell Dad," Mrs. Dunbar said. “你準備好跑去告訴你爹,” 丹巴太太說。 Mr. Summers called his own name and then stepped forward precisely and selected a slip from the box. Then he called, "Warner." 薩摩斯先生點到自己的名,然後準確地走過去,從黑箱子裡抽了一張紙片。他接著喊道,“華納。“ "Seventy-seventh year I been in the lottery," Old Man Warner said as he went through the crowd. "Seventy-seventh time." “我這是第七十七次摸獎,“老華納穿過人群邊走邊說,”第七十七次喔。“ "Watson" The tall boy came awkwardly through the crowd. Someone said, "Don't be nervous, Jack," and Mr. Summers said, "Take your time, son." “華生。”高個男孩笨手笨腳從人群中穿過。有人說,“甭緊張啊,傑克,”薩摩斯先生說,“孩子,別慌。” "Zanini." “贊尼尼。” After that, there was a long pause, a breathless pause, until Mr. Summers. holding his slip of paper in the air, said, "All right, fellows." For a minute, no one moved, and then all the slips of paper were opened. Suddenly, all the women began to speak at once, saying. "Who is it?," "Who's got it?," "Is it the Dunbars?," "Is it the Watsons?" Then the voices began to say, "It's Hutchinson. It's Bill," "Bill Hutchinson's got it." 接下來,一陣連呼吸都聽不到的長長的靜寂之後,薩摩斯先生把手裡的紙片舉起來,“好了,老鄉們。”足足一分鐘,誰也沒動,然後所有的紙片都打開了。突然,所有女人立刻開始七嘴八舌,“是誰呀?”“誰摸到了?”“是丹巴家嗎?”“是華生家嗎?” 然後,一些聲音說,“是哈金森家。 是比爾,”“比爾中獎了。” "Go tell your father," Mrs. Dunbar said to her older son. “去告訴你爹,” 丹巴太太吩咐大兒子。 People began to look around to see the Hutchinsons. Bill Hutchinson was standing quiet, staring down at the paper in his hand. Suddenly. Tessie Hutchinson shouted to Mr. Summers. "You didn't give him time enough to take any paper he wanted. I saw you. It wasn't fair!" 所有四面逡巡的目光看著哈金森一家。比爾.哈金森站在那不做聲,盯著手裡的紙片。突然,泰茜.哈金森衝著薩摩斯先生大吼,“你給他的時間不夠,沒讓他抽到想要的紙片。我都看見了。這不公平!” "Be a good sport, Tessie." Mrs. Delacroix called, and Mrs. Graves said, "All of us took the same chance." “要輸得起呦,泰茜。”德拉克瓦太太喊道。格列夫斯太太說,“我們大夥可都機會均等啊。” "Shut up, Tessie," Bill Hutchinson said. “住嘴,泰茜,”比爾.哈金森開口了。 "Well, everyone," Mr. Summers said, "that was done pretty fast, and now we've got to be hurrying a little more to get done in time." He consulted his next list. "Bill," he said, "you draw for the Hutchinson family. You got any other households in the Hutchinsons?" “各位鄉親,”薩摩斯先生說,“到目前為止進程相當快,我們要再快點兒,好按時結束。”他看了看下一張名單。“比爾,”他說,“你為哈金森家族抽獎。家族裡還有其他戶人家嗎?” "There's Don and Eva," Mrs. Hutchinson yelled. "Make them take their chance!" “還有丹和伊娃,” 哈金森太太扯著嗓門大喊,“讓他們也碰碰運氣!” "Daughters draw with their husbands' families, Tessie," Mr. Summers said gently. "You know that as well as anyone else." “泰茜,女兒和夫家一起抽獎,”薩摩斯先生溫和地說,“你和大夥都明白這點。” "It wasn't fair," Tessie said. “這不公平,”泰茜嚷嚷道。 "I guess not, Joe." Bill Hutchinson said regretfully. "My daughter draws with her husband's family; that's only fair. And I've got no other family except the kids." “喬,我可不那麼認為,”比爾.哈金森遺憾地說,“我女兒隨夫家一起抽,那樣才公平。除了這些孩子,我沒有其他家庭成員。” "Then, as far as drawing for families is concerned, it's you," Mr. Summers said in explanation, "and as far as drawing for households is concerned, that's you, too. Right?" “那麼,為家族抽獎的就是你了,”薩摩斯先生解釋道,“為家庭抽獎的也是你,對嗎?” "Right," Bill Hutchinson said. “對,”比爾.哈金森回答。 "How many kids, Bill?" Mr. Summers asked formally. “比爾,你有幾個孩子?”薩摩斯正式發問。 "Three," Bill Hutchinson said. “三個,”比爾.哈金森回答。 "There's Bill, Jr., and Nancy, and little Dave. And Tessie and me." “小比爾,南茜,和小戴衛仨孩子。 還有泰茜和我。” "All right, then," Mr. Summers said. "Harry, you got their tickets back?" “好的,那麼,” 薩摩斯先生說,”哈利,你把他們的彩券收回來了嗎?“ Mr. Graves nodded and held up the slips of paper. "Put them in the box, then," Mr. Summers directed. "Take Bill's and put it in." 格列夫斯先生點點頭,舉起幾張紙片。“那把這些紙片都放到箱子裡,”薩摩斯指示,“把比爾的也拿來放進去。” "I think we ought to start over," Mrs. Hutchinson said, as quietly as she could. "I tell you it wasn't fair. You didn't give him time enough to choose. Everybody saw that." “我認為我們應當重新來過,”哈金森太太盡量平靜地說。“我告訴你這不公平。你沒有給他充裕的時間挑選。大夥都瞧見了。” Mr. Graves had selected the five slips and put them in the box. and he dropped all the papers but those onto the ground. where the breeze caught them and lifted them off. 格列夫斯先生已經選了五張紙片,放進黑箱子裡,其餘的紙片都被丟到了地上,隨風而去。 "Listen, everybody," Mrs. Hutchinson was saying to the people around her. “大夥都聽著,”哈金森太太正對她周圍的人們說。 "Ready, Bill?" Mr. Summers asked. and Bill Hutchinson, with one quick glance around at his wife and children. nodded. “比爾,準備好了嗎?”薩摩斯先生問。 比爾.哈金森飛快地朝老婆和孩子們看了一眼,點點頭。 "Remember," Mr. Summers said. "take the slips and keep them folded until each person has taken one. Harry, you help little Dave." Mr. Graves took the hand of the little boy, who came willingly with him up to the box. "Take a paper out of the box, Davy." Mr. Summers said. Davy put his hand into the box and laughed. "Take just one paper." Mr. Summers said. "Harry, you hold it for him." Mr. Graves took the child's hand and removed the folded paper from the tight fist and held it while little Dave stood next to him and looked up at him wonderingly. “記住,”薩摩斯先生說,“在每個人都拿到紙片之前,不能打開手中摺疊的紙片。哈利,你幫幫小戴衛。“ 格列夫斯先生拉著小男孩的手,小男孩乖乖地跟著他走到黑箱子前。“戴衛,從箱子裡拿張紙片。”薩摩斯先生說。戴衛把手伸進箱子裡,咯咯笑著。“只能拿一張啊。”薩摩斯先生叮囑。“哈利,你先幫他拿著。”格列夫斯先生拿過小孩子的手,從他攥緊的小拳頭裡取出紙片,抓在自己手裡。站在他旁邊的小戴衛此時迷惑地望著他。 "Nancy next," Mr. Summers said. Nancy was twelve, and her school friends breathed heavily as she went forward switching her skirt, and took a slip daintily from the box "Bill, Jr.," Mr. Summers said, and Billy, his face red and his feet overlarge, near knocked the box over as he got a paper out. "Tessie," Mr. Summers said. She hesitated for a minute, looking around defiantly. and then set her lips and went up to the box. She snatched a paper out and held it behind her. “下一個是南茜,”薩摩斯先生說。南茜十二歲。當她扭動著裙擺走向前,從箱子裡靈巧地抽出一張紙片時,她學校裡的那些小夥伴們都大口喘著氣。“小比爾,”薩摩斯先生點名。紅臉膛超大腳丫的比利從箱子裡取出紙片時,差點把箱子撞翻。“泰茜,”薩摩斯先生接著點名。泰茜遲疑了片刻,以挑戰的目光掃了一圈,然後撅著嘴走向黑箱子。她抓了一張紙片,把手放在背後。 "Bill," Mr. Summers said, and Bill Hutchinson reached into the box and felt around, bringing his hand out at last with the slip of paper in it. “比爾,“薩摩斯先生喊道。比爾.哈金森把手伸進箱子裡,摸摸索索,最後從箱子裡拿出握著紙片的手。 The crowd was quiet. A girl whispered, "I hope it's not Nancy," and the sound of the whisper reached the edges of the crowd. 人群鴉雀無聲。一個女孩悄聲說,“但願不是南茜。”這細微的聲音傳到了人群的邊緣。 "It's not the way it used to be." Old Man Warner said clearly. "People ain't the way they used to be." “跟從前兩樣嘍。”老華納清清楚楚地說,“人都變了。” "All right," Mr. Summers said. "Open the papers. Harry, you open little Dave's." “好了,”薩摩斯先生說。“都打開紙片吧。哈利,你打開小戴衛的。” Mr. Graves opened the slip of paper and there was a general sigh through the crowd as he held it up and everyone could see that it was blank. Nancy and Bill. Jr.. opened theirs at the same time. and both beamed and laughed. turning around to the crowd and holding their slips of paper above their heads. 格烈夫斯先生打開紙片高高舉起時,大夥都瞧見是張空白的,一片嘆息掠過人群。與此同時南茜和小比爾也打開了紙片,兩人笑容燦爛,轉向人群,將紙片舉過頭頂。 "Tessie," Mr. Summers said. There was a pause, and then Mr. Summers looked at Bill Hutchinson, and Bill unfolded his paper and showed it. It was blank. “泰茜,”薩摩斯先生說。 停頓了一下,薩摩斯先生看著比爾.哈金森。比爾打開並出示紙片,是空白的。 "It's Tessie," Mr. Summers said, and his voice was hushed. "Show us her paper. Bill." “是泰茜,”薩摩斯先生壓低聲音說。“比爾,給大夥瞧瞧她的紙片。” Bill Hutchinson went over to his wife and forced the slip of paper out of her hand. It had a black spot on it, the black spot Mr. Summers had made the night before with the heavy pencil in the coal company office. Bill Hutchinson held it up, and there was a stir in the crowd. 比爾.哈金森走向他太太,硬是從她手裡奪過紙片。上面有一個黑點,就是薩摩斯先生頭天晚上在煤炭公司辦公室用特黑鉛筆畫的。比爾.哈金森舉起紙片,人群中一陣騷動。 "All right, folks." Mr. Summers said. "Let's finish quickly." “好吧,鄉親們。”薩摩斯先生說,“我們趕緊完事。” Although the villagers had forgotten the ritual and lost the original black box, they still remembered to use stones. The pile of stones the boys had made earlier was ready; there were stones on the ground with the blowing scraps of paper that had come out of the box Delacroix selected a stone so large she had to pick it up with both hands and turned to Mrs. Dunbar. "Come on," she said. "Hurry up." 儘管村民們忘了儀式,最初的黑箱子也沒了,但他們仍記得要用石頭。男孩子們早些時就備好了石堆;地上還有一些石頭,混雜著箱子裡吹出來的紙片。德拉克瓦挑了一塊兩隻手才搬得動的大石頭,對丹巴太太說,“來呀,快點啊。” Mrs. Dunbar had small stones in both hands, and she said. gasping for breath. "I can't run at all. You'll have to go ahead and I'll catch up with you." 丹巴太太兩隻手裡都有小石頭,上氣不接下氣,“我一點也跑不動。你頭裡走,我等會兒趕上。” The children had stones already. And someone gave little Davy Hutchinson few pebbles. 孩子們都拿好石頭了。有人塞給小戴衛幾塊小石子。 Tessie Hutchinson was in the center of a cleared space by now, and she held her hands out desperately as the villagers moved in on her. "It isn't fair," she said. A stone hit her on the side of the head. Old Man Warner was saying, "Come on, come on, everyone." Steve Adams was in the front of the crowd of villagers, with Mrs. Graves beside him. 泰茜.哈金森這時已站在一片空地的正中央。村民們撲向她時,她絕望地伸出雙手。“這不公平啊,”她說。一塊石頭擊中了她腦袋一側。老華納正吆喝著,“老鄉們,衝上去,衝上去。”史蒂夫.亞當斯在人群的前頭,格列夫斯太太在他旁邊。 "It isn't fair, it isn't right," Mrs. Hutchinson screamed, and then they were upon her. “這不公平,不講理啊,”哈金森太太尖叫著,人們蜂擁而上。