就從我剛才看完的一齣歌劇《杜蘭朵公主》開始談起:
撇開已受無數讚賞的音樂性來看,普契尼這齣以中國清朝為背景的歌劇,在中國人眼裡開出了幾個「連卡車都可穿過的漏洞」:第一幕和尚出現,台詞裡卻呼喚「孔子」為亡靈超渡,佛聖在我們面前快樂地合為一體;三個清朝官員的台詞竟說公主的領地「從浙江到長江」;百姓的服裝黑漆漆一片,不像善良庶民,加上一頂黑尖帽倒更像日本古裝劇裡的衙役。我前面以及前面前面的觀眾也注意到了這些,和一旁的朋友竊竊私語。
而這也顯示出了,普契尼本人從未到過中國的事實。料想另外一齣普契尼的歌劇《蝴蝶夫人》,也有類似的變形症吧!
不過這都是小問題。沒有字幕、沒有翻譯的那幾十年,《杜蘭朵公主》透過義大利文的歌詞傳到觀眾耳裡,聽得懂的人還是感動得痛哭流涕,依舊爽到喊幾串「Bravo!」然後定了他們心裡「東方」的底。
※ ※ ※
然後是不久前,中國時報一篇報導。你知道嗎?全美國最大的連鎖中國餐館,員工竟然沒有一個是外國人!不要懷疑,連廚師都不是。老闆是酷愛中國菜的老外,找了幾個同夥扛起這面招牌。據報社記者形容,消費族群絕大多數美國人;菜餚看起來勉強及格,而嚐起來的味道和道地中國菜可差了十萬八千里。可以說,那兒對中國菜的認識(或者用來吸引當地人的手段)是醬油和鹽。
真正道地的中國人去了美國,絕大多數也只是沒沒蜷伏在唐人街,各自佔據中國城的一隅罷了。
然而不道地的「中國」餐館,生意依然蒸蒸日上,客人慕「名」而來。
※ ※ ※
最後。某齣古裝劇裡,皇帝自稱「漢武帝」。
可是我們不管了。有時候,學著無知一些事情,可以享受到更多的樂趣。
留言列表